Barcelona Llibres

Gran biblioteca de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI, AZW

Descargar Ebook

Puntuación

Famoso

4.5

34 Valoraciones Totales


Otros libros de Arte

Xul Solar

Libro Xul Solar

A comienzos de los años cincuenta Alejandro Xul Solar (1887-1963) se refería a sí mismo como a un “Autodidacto en varios ramos, dentro y fuera de escuelas”. Para llegar a ese punto había elegido transitar por un camino poco o nada convencional y su prolongada permanencia en Europa estuvo determinada por la necesidad de alcanzar un conocimiento superior. La filosofía, la antroposofía, la astrología, el hinduismo, las religiones del Antiguo Oriente y del mundo precolombino, constituyeron algunas de las áreas de conocimiento en las que su complejo universo espiritual se fue...

Trans XYQ

Libro Trans XYQ

Kayle, un niño terrestre que no se encuentra cómodo en su propia piel, conoce a Quolo, un chico quilltrans que ha llegado a la tierra junto con su familia desde su planeta de origen. Al conocer más y más de la raza de Quolo, de sus costumbres y su peculiar forma de morir, Kayle empezará a entender el motivo de su desasosiego: vive en un cuerpo que no es el que debería tener. Una preciosa fábula sobre la aceptación, la otredad y la riqueza que se extrae de la variedad. Irene Robles es una autora española nacida en Alicante en 1992. Graduada en Traducción e interpretación por la...

La Posada de los Muertos

Libro La Posada de los Muertos

A mitad de camino entre cuento y novela, este libro nos muestra, a través de diferentes personajes, las emociones y la mirada de quienes tambalean al borde del abismo. A los que se quedan A los que no entienden A los que no pudieron irse A los que se fueron Soledad Lorena

Identidad y Language Crossing

Libro Identidad y Language Crossing

Contenido: La realidad de los procesos de language crossing - La variedad lingüística African American Vernacular English (AAVE) - Contextualización de procesos de language crossing en la música rap - Análisis sociolingüístico de procesos de language crossing - Análisis de datos - Análisis de los corpora europeoamericano y afroamericano con Wordsmith Tools - Valoración de los datos del estudio sociolingüístico - Motivación hacia la realización de procesos de language crossing en el AAVE

Libros Recomendados 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas