
Este volumen se propone ahondar en el papel agencial de escritores, intelectuales y traductores en la conformación historiográfica y crítica de América Latina en clave transnacional e internacional. Cada contribución aporta una perspectiva diferente acerca de las actividades de mediación que estas figuras han desarrollado entre lenguas, artes, disciplinas y naciones diferentes con el fin de investigar nuevas formas de escritura literaria y crítica, repensar los conceptos de autoría y traductoría, analizar las redes informales e institucionales en las que estos mediadores participan, y hacer hincapié en la circulación de ideas y en la recepción de modelos literarios y culturales dentro y fuera de América Latina.
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones – en ambas vertientes – entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad.
Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...
Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.
Separadas por abismos de tiempo, lengua y configuración social, la España Imperial y la Alemania nazi tienen, no obstante, mucho en común y -pese a corrientes de la historiografía española que rechazan toda posibilidad de comparación- vale la pena tender un puente de análisis entre ambos periodos. El estudio filológico y antropológico de Christiane Stallaert revela profundas similitudes en la génesis y el desarrollo de ambas experiencias históricas, caracterizadas una y otra por ®la preocupación enfermiza por la cohesión social y la búsqueda de la solución en la eliminación brutal de la diversidad étnica ̄, obsesión que se traduce en ®el aparato burocrático puesto al servicio de la ejecución de un proyecto de limpieza étnica por iniciativa del Estado y escudado por la ley ̄.
EL TRASVASE CULTURAL entre la literatura y el arte de Japón y Occidente parece ser inagotable. En el momento en el que España y Japón conmemoran con juntamente el cuarto centenario de la Embajada Keichō enviada por el señor de Sendai al rey de España y al papa de Roma, resulta apropiado volver la mirada no solo hacia los contactos del pasado, sino hacia el proceso constante de inspiración mutua que caracteriza también el presente. En tres secciones distintas: 1. Representación y lenguaje; 2. Identidad, alteridad e imágenes: la mirada recíproca de Occidente y Japón; y 3. Narrativas comparadas e influencias mutuas, este volumen recoge contribuciones escogidas del XIX Simposio de la Asociación Española de Literatura General y Comparada (SELGYC), que abarcan aspectos muy diversos del contacto mutuo, desde la historia de las traducciones literarias japonesas al español, la adopción de ideas estéticas y filosóficas, y la literatura de viajes, a diversos casos de influencias, versiones o enfoques comparados en la narrativa, la poesía, el teatro y el cine.
El libro consta de siete partes, incluido el epílogo, además de un listado de programas informáticos y un conjunto de datos procedentes de investigaciones ya clásicas hoy en día. Las cuatro primeras se corresponden con la materia básica de cursos de introducción al análisis de redes: los tipos de datos reticulares, las formas de representarlos y las medidas de centralidad, cohesión y equivalencia. La quinta parte presenta los métodos para el análisis de díadas y tríadas, y por último la parte sexta presenta modelos estadísticos para el análisis y puesta a pruebas de hipótesis sobre interacciones diádicas. Como afirma José Luis Molina en su introducción: “Cada año aparecen nuevos manuales de redes sociales que leemos con interés y sin embargo el valor de este libro permanece. Una de las razones de esta permanencia es sin duda su capacidad para atraer a las Ciencias Sociales a científicos de otras áreas, que encuentran una introducción comprensible y exhaustiva al mundo de las redes”. Esta edición incorpora un valioso glosario de términos en español sobre la materia que, con seguridad, constituirá una referencia académica en su campo.
Durante las tres últimas décadas la sociología económica ha demostrado cómo la cultura da forma a la vida económica. El presente trabajo ha contribuido notablemente a transformar dicho campo en una disciplina floreciente y de influencia creciente y nadie ha jugado un papel tan relevante en este desarrollo como Viviana Zelizer, una de las principales figuras de la sociología en el ámbito internacional. Su título Vidas Económicas sintetiza y completa su obra más importante hasta la fecha, demostrando la amplitud y el alcance de sus contribuciones en este campo, recogidas por primera vez en un solo volumen. Lejos de ser meras respuestas a los limitados estímulos y preferencias individuales, las acciones económicas emergen, persisten y se transforman mediante la relación con los demás. De esta forma, el libro ofrece una particular visión de la actividad económica que pone de manifiesto los significados ocultos y las acciones sociales que residen detrás de los mundos supuestamente impersonales de la producción, el consumo y la transferencia de bienes. Desde la comercialización de seguros de vida, la ética empresarial y los presupuestos familiares hasta el trabajo...
Las relaciones con el vecino del sur han sido a menudo muy intensas, incluso apasionadas. Ese furor ha propicido notables frutos en la cultura-tanto en la alta como en la popular-de ambos países. Para intentar definir esas manifestaciones contrariadas se ha hablado de cara y crus de la moneda, del doble rostro del dios Jano y del espejo. Quizá la imagen del péndulo convenga mejor: una agridulce oscilación, del amor al odio, del paraíso al infierno, de la atracción a la repulsión, de la marrocofobia a la marrocofilia, caracteriza una tradición secular. Este libro indaga en la producción escrita generada por la participación de tropas marroquíes en la guerra civil española; aborda la obra marroquista y decadente de un singular periodista viajero, César González González.
Estudios sobre la historia de los lenguajes especializados que prestan especial atención a la estandarización producida a partir de textos científicos, didácticos y lexicográficos en las lenguas románicas peninsulares.
One of the main purposes behind this book is to reveal which images have come down to us concerning Arabic culture in general and al-Andalus in particular, through translations by Spanish Arabists. This book analyzes the paratexts of a wide-ranging corpus of translations published during the last two centuries by the foremost figures in traditional Spanish Arabism.
El género textual es un concepto cuya utilidad se ha demostrado tanto en la formación de traductores como en la práctica diaria de la traducción profesional especializada. Este volumen reúne diferentes estudios descriptivos y aplicados en Traductología del equipo de investigación GENTT (Géneros Textuales para la Traducción). Propone una explotación de la noción en los ámbitos de especialidad, mediante la aplicación de herramientas electrónicas de análisis de corpus. Las contribuciones representan un avance en la reflexión de los estudios descriptivos y aplicados en Traductología, al explorar las posibilidades teóricas y prácticas del género textual desde diferentes perspectivas.
"Se trata de un libro para leer despacio, dejándonos leer por él y aventurándonos a revivir, en sus espacios, nuestras propias relaciones con el "otro", ese "otro" que puede ser una palabra, un mero escondite para uno mismo, pero ese "otro" con el que todos y cada uno hoy y siempre nos hemos encontrado porque está entre nosotros, pues ¿y si el otro no estuviera ahí? Seguramente, si el otro no estuviera ahí no habría palabra, no habría relación, no habría vida humana (...). Este libro nos guía en una reflexión sobre lo establecido como correcto acerca del otro, despertando en quienes lo leen un desasosiego que anuncia la aventura de pensar y sentir de otro modo la relación con el otro y, en consecuencia, la relación con el mundo en que vivimos". Fragmento del Prólogo de Nuria Pérez de Lara.
Opciones de Descarga