Barcelona Llibres

Gran biblioteca de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

La traducción narrada

Resumen del Libro

Libro La traducción narrada

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Ficha Técnica del Libro

Tñitulo Secundario : el recurso narrativo de la traducción ficticia

Cantidad de páginas 243

Autor:

  • Hans Christian Hagedorn

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI, AZW

Descargar Ebook

Puntuación

Famoso

3.4

37 Valoraciones Totales


Otros libros de Cómics

El parque de Mundo Pocoyó

Libro El parque de Mundo Pocoyó

Pocoyó te invita a jugar en el parque más divertido que jamás hayas visitado. Navega por el lago, visita el zoo y aprende a plantar flores con este libro de imanes y ceras de colores basado en Mundo Pocoyó.

Ten piedad de mí: La Madre Naturaleza

Libro Ten piedad de mí: La Madre Naturaleza

Cuento para todos los niños y adultos del mundo de 1 a 100 años, con un diálogo basado en hechos reales y tangibles que han afectado nuestro medio ambiente y calidad de vida durante años, protagonizado por la madre Naturaleza, a quien dañamos sin piedad ni remordimiento, y sin tomar en cuenta que somos nosotros mismos los verdaderos afectados; por eso se llama: “TEN PIEDAD DE MÍ”.

Susana Ojos Negros

Libro Susana Ojos Negros

La niña de la casa de al lado de Tania no tiene nombre. Ella la llama Susana Ojos Negros por una hermosa flor que crece junto a la valla del jardín. A Tania le gustaría conocer a la niña, pero no sabe cómo hacerlo. ¿Logrará acercarse a ella algún día? Hermosa historia que refleja la amistad sin prejuicios ni barreras.

Libros Recomendados 2024



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas